De Portugese Taal
Geschiedenis
Portugees is een romaanse taal, het origineel dateerd uit de 3e eeuw voor Christus, toen de romanen Portugal bezette en de latijnse taal naar het gebied bracht. Met de val van het Romeinse Keizerrijk veranderde het latijn en werd het "lusitiaan romaans" genoemd en later werd de taal beïnvloed door de aanwezigheid van de arabieren in Portugal, vooral de woorden. In 1290 werd de eerste universiteit van Portugal geopend en begon de portugese taal officieel gebruikt te worden.
Ondanks dat Portugal klein is, is portugees de moedertaal van ongeveer 170 miljoen mensen. Dit komt door de lange maritiem traditie die het had in de Gouden eeuw in de 16e eeuw met de verovering van Brazilië (waar vandaag de dag 154 miljoen portugees sprekenden wonen) en van sommige regio´s in Afrika en Azië (5 miljoen sprekers). Dit grote avontuur heeft gezorgt voor een hele rijke reis literatuur en ook voor verbreding van de nationale taal.
Dialecten
Er zijn veel variaties van de taal, zodat mensen uit verschillende kleine portugese dorpjes elkaar misschien niet kunnen verstaan. Dit gebeurd met de noordelijke dialecten, waar sommige regionale woorden worden gebruikt die onbekend zijn voor de rest van de bevolking. Buiten Europa, is de voornaamste variatie het portugees uit Brazilië, wat in intonatie, woordenschat en grammatica verschilt van de standaard taal. Let op met het gebruiken van voornaamwoorden: "voce" in Portugal is een redelijk formele manier om iemand aan te spreken, terwijl het in Brazilië gelijk staat met "tu" (jij), wat nooit gebruikt wordt in informele situaties. Er wordt af en toe gedacht dat het portugees een dialect van het spaans is, maar dit is niet zo. Portugezen en spanjaarden kunnen elkaar niet verstaan en sommige woorden kunnen misleidend zijn: in het portugees is "carro" "auto" terwijl het in het spaans winkelwagentje betekend. Kan je je voorstellen dat een portugees naar een spaanse auto dealer gaat en hem vraagt om het nieuwste model van de Seat carro! Dit voorbeeld legt maar een klein deel uit van de vele verschillen in de grammatica, zinsbouw en woordenschat van het spaans en portugees, maar het geeft je een idee van het verschil tussen de twee talen.
Slang
Brazilië is wereldwijd bekend voor de soorten tropisch fruit en groente die er geproduceerd worden. Maar kijk uit met het noemen van de namen van deze etenswaren. "Uva" (druif) is een zoet soort fruit maar in de slang wordt het gebruikt voor een aantrekkelijke vrouw; "doce-de-coco" (kokosnoot zoet) is een term die wordt gebruikt voor een geliefde; als je iemand bent die nooit een fout maakt ben je een "batata" (een aardappel), en als je zegt "enchemos lingüiça" (een worst vullen) heeft dit niets met eten te maken, maar het betekend dat je niets te doen hebt of niets hebt om over te praten.